Hier soir, on a regardé un bout de La famille Addams, version 1991 de Barry Sonnenfeld avec mes mouflets.

Le credo de la famille, c’est « Sic gorgiamus allos subjectatos nunc« , traduit dans la version française par « Nous nous régalons avec plaisir de ceux qui voudraient nous soumettre » (j’adore !) et dans la version originale par « We Gladly Feast on Those Who Would Subdue Us« . Morticia précise d’ailleurs à l’Oncle Fester que « ce ne sont pas de vains mots » (« not just pretty words« ).

 

Mes restes de latin sont plus désagrégés qu’un foie de canard de Barbarie autolysé chez Boiron, mais j’ai eu un doute.

Si je mets dans différents traducteurs en ligne, j’obtiens quelque chose comme « Ainsi nous nous gorgeons des autres soumis maintenant« , ce qui n’est quand même pas tout à fait pareil. Je crois que les Anglais appellent ça du Dog Latin, en français on dirait du latin de cuisine. La famille Addams m’a bien roulé.

Par essais/erreurs, il me semble que « Nobis placet depasci eis qui nos superare volunt » serait plus adéquat.
Tout avis éclairé est bienvenue – surtout celui de la camarade Marielle Devlaeminck !

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *