Hier soir, on a regar­dé un bout de La famille Addams, ver­sion 1991 de Bar­ry Son­nen­feld avec mes mou­flets.

Le cre­do de la famille, c’est « Sic gor­gia­mus allos sub­jec­ta­tos nunc », tra­duit dans la ver­sion fran­çaise par « Nous nous réga­lons avec plai­sir de ceux qui vou­draient nous sou­mettre » (j’a­dore !) et dans la ver­sion ori­gi­nale par « We Glad­ly Feast on Those Who Would Sub­due Us ». Mor­ti­cia pré­cise d’ailleurs à l’Oncle Fes­ter que « ce ne sont pas de vains mots » (« not just pret­ty words »).

 

Mes restes de latin sont plus désa­gré­gés qu’un foie de canard de Bar­ba­rie auto­ly­sé chez Boi­ron, mais j’ai eu un doute.

Si je mets dans dif­fé­rents tra­duc­teurs en ligne, j’ob­tiens quelque chose comme « Ainsi nous nous gor­geons des autres sou­mis main­te­nant », ce qui n’est quand même pas tout à fait pareil. Je crois que les Anglais appellent ça du Dog Latin, en fran­çais on dirait du latin de cui­sine. La famille Addams m’a bien rou­lé.

Par essais/erreurs, il me semble que « Nobis pla­cet depas­ci eis qui nos super­are volunt » serait plus adé­quat.
Tout avis éclai­ré est bien­ve­nue – sur­tout celui de la cama­rade Marielle Dev­lae­minck !

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *